/> Πρωτεύς: T. S. Eliot: A canção de amor de J. Alfred Prufrock

10 de dezembro de 2011

T. S. Eliot: A canção de amor de J. Alfred Prufrock



S'io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma perciocche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s'i'odo il vero,
Senza tema d'infamia ti rispondo.
Dante Alighieri. Ladivina Commédia
Inferno, XXVII, 61-66 (N. do T.)
LET us go then, you and I,      
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;  
Let us go, through certain half-deserted streets,           
The muttering retreats           
Of restless nights in one-night cheap hotels      
And sawdust restaurants with oyster-shells:     
Streets that follow like a tedious argument       
Of insidious intent        
To lead you to an overwhelming question….           
Oh, do not ask, “What is it?”  
Let us go and make our visit.   

In the room the women come and go  
Talking of Michelangelo.         

The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,              
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes   
Licked its tongue into the corners of the evening,         
Lingered upon the pools that stand in drains,   
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,           
And seeing that it was a soft October night,     
Curled once about the house, and fell asleep.  

And indeed there will be time  
For the yellow smoke that slides along the street,        
Rubbing its back upon the window panes;               
There will be time, there will be time    
To prepare a face to meet the faces that you meet;      
There will be time to murder and create,         
And time for all the works and days of hands  
That lift and drop a question on your plate;              
Time for you and time for me, 
And time yet for a hundred indecisions,           
And for a hundred visions and revisions,         
Before the taking of a toast and tea.    

In the room the women come and go          
Talking of Michelangelo.         

And indeed there will be time  
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”   
Time to turn back and descend the stair,         
With a bald spot in the middle of my hair—             
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,          
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—   
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)  
Do I dare                 
Disturb the universe?   
In a minute there is time           
For decisions and revisions which a minute will reverse.          

For I have known them all already, known them all:    
Have known the evenings, mornings, afternoons,                 
I have measured out my life with coffee spoons;          
I know the voices dying with a dying fall          
Beneath the music from a farther room.           
  So how should I presume?    

And I have known the eyes already, known them all—                   
The eyes that fix you in a formulated phrase,   
And when I am formulated, sprawling on a pin,           
When I am pinned and wriggling on the wall,   
Then how should I begin         
To spit out all the butt-ends of my days and ways?              
  And how should I presume?  

And I have known the arms already, known them all—           
Arms that are braceleted and white and bare   
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)   
Is it perfume from a dress                
That makes me so digress?     
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.      
  And should I then presume?  
  And how should I begin?
.      .      .      .      .      .      .      .
           
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets        
And watched the smoke that rises from the pipes        
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…       

I should have been a pair of ragged claws       
Scuttling across the floors of silent seas.
.      .      .      .      .      .      .      .
           
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!          
Smoothed by long fingers,       
Asleep … tired … or it malingers,       
Stretched on the floor, here beside you and me.          
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?             
But though I have wept and fasted, wept and prayed, 
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,   
I am no prophet—and here’s no great matter; 
I have seen the moment of my greatness flicker,          
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,                 
And in short, I was afraid.       

And would it have been worth it, after all,       
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,           
Would it have been worth while,                 
To have bitten off the matter with a smile,        
To have squeezed the universe into a ball        
To roll it toward some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,   
Come back to tell you all, I shall tell you all”—        
If one, settling a pillow by her head,    
  Should say: “That is not what I meant at all;   
  That is not it, at all.”  

And would it have been worth it, after all,       
Would it have been worth while,                  
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets, 
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—   
And this, and so much more?—          
It is impossible to say just what I mean!          
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:                
Would it have been worth while          
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,           
And turning toward the window, should say:   
  “That is not it at all,   
  That is not what I meant, at all.”
.      .      .      .      .      .      .      .
                   
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;      
Am an attendant lord, one that will do 
To swell a progress, start a scene or two,       
Advise the prince; no doubt, an easy tool,       
Deferential, glad to be of use,          
Politic, cautious, and meticulous;         
Full of high sentence, but a bit obtuse; 
At times, indeed, almost ridiculous—  
Almost, at times, the Fool.      

I grow old … I grow old …            
I shall wear the bottoms of my trousers rolled. 

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.   
I have heard the mermaids singing, each to each.         

I do not think that they will sing to me.         

I have seen them riding seaward on the waves 
Combing the white hair of the waves blown back        
When the wind blows the water white and black.        

We have lingered in the chambers of the sea   
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown            
Till human voices wake us, and we drown.

 
 ***
Sigamos então, tu e eu,
Enquanto o poente no céu se estende
Como um paciente anestesiado sobre a mesa;
Sigamos por certas ruas quase ermas,
Através dos sussurrantes refúgios
De noites indormidas em hotéis baratos,
Ao lado de botequins onde a serragem
Às conchas das ostras se entrelaça:
Ruas que se alongam como um tedioso argumento
Cujo insidioso intento
É atrair-te a uma angustiante questão . . .
Oh, não perguntes: "Qual?"
Sigamos a cumprir nossa visita.
No saguão as mulheres vêm e vão
A falar de Miguel Ângelo.
A fulva neblina que roça na vidraça suas espáduas,
A fumaça amarela que na vidraça seu focinho esfrega
E cuja língua resvala nas esquinas do crepúsculo,
Pousou sobre as poças aninhadas na sarjeta,
Deixou cair sobre seu dorso a fuligem das chaminés,
Deslizou furtiva no terraço, um repentino salto alçou,
E ao perceber que era uma tenra noite de outubro,
Enrodilhou-se ao redor da casa e adormeceu.
E na verdade tempo haver á
Para que ao longo das ruas flua a parda fumaça,
Roçando suas espáduas na vidraça;
Tempo haverá, tempo haverá
Para moldar um rosto com que enfrentar
Os rostos que encontrares;
Tempo para matar e criar,
E tempo para todos os trabalhos e os dias em que mãos
Sobre teu prato erguem, mas depois deixam cair uma questão;
Tempo para ti e tempo para mim,
E tempo ainda para uma centena de indecisões,
E uma centena de visões e revisões,
Antes do chá com torradas.
No saguão as mulheres vêm e vão
A falar de Miguel Ângelo.
E na verdade tempo haverá
Para dar rédeas à imaginação. "Ousarei" E . . "Ousarei?"
Tempo para voltar e descer os degraus,
Com uma calva entreaberta em meus cabelos
(Dirão eles: "Como andam ralos seus cabelos!")
- Meu fraque, meu colarinho a empinar-me com firmeza o
queixo,
Minha soberba e modesta gravata, mas que um singelo alfinete
apruma
(Dirão eles: "Mas como estão finos seus braços e pernas! ")
- Ousarei
Perturbar o universo?
Em um minuto apenas há tempo
Para decisões e revisões que um minuto revoga.
Pois já conheci a todos, a todos conheci
- Sei dos crepúsculos, das manhãs, das tardes,
Medi minha vida em colherinhas de café;
Percebo vozes que fenecem com uma agonia de outono
Sob a música de um quarto longínquo.
Como então me atreveria?
E já conheci os olhos, a todos conheci
- Os olhos que te fixam na fórmula de uma frase;
Mas se a fórmulas me confino, gingando sobre um alfinete,
Ou se alfinetado me sinto a colear rente à parede,
Como então começaria eu a cuspir
Todo o bagaço de meus dias e caminhos?
E como iria atrever-me?
E já conheci também os braços, a todos conheci
- Alvos e desnudos braços ou de braceletes anelados
(Mas à luz de uma lâmpada, lânguidos se quedam
Com sua leve penugem castanha!)
Será o perfume de um vestido
Que me faz divagar tanto?
Braços que sobre a mesa repousam, ou num xale se enredam.
E ainda assim me atreveria?
E como o iniciaria?
.......
Diria eu que muito caminhei sob a penumbra das vielas
E vi a fumaça a desprender-se dos cachimbos
De homens solitários em mangas de camisa, à janela
debruçados?
Eu teria sido um par de espedaçadas garras
A esgueirar-me pelo fundo de silentes mares.
.......
E a tarde e o crepúsculo tão .docemente adormecem!
Por longos dedos acariciados,
Entorpecidos . . . exangues . . . ou a fingir-se de enfermos,
Lá no fundo estirados, aqui, ao nosso lado.
Após o chá, os biscoitos, os sorvetes,
Teria eu forças para enervar o instante e induzi-lo à sua crise?
Embora já tenha chorado e jejuado, chorado e rezado,
Embora já tenha visto minha cabeça (a calva mais cavada)
servida numa travessa,
Não sou profeta - mas isso pouco importa;
Percebi quando titubeou minha grandeza,
E vi o eterno Lacaio a reprimir o riso, tendo nas mãos meu
sobretudo.
Enfim, tive medo.
E valeria a pena, afinal,
Após as chávenas, a geléia, o chá,
Entre porcelanas e algumas palavras que disseste,
Teria valido a pena
Cortar o assunto com um sorriso,
Comprimir todo o universo numa bola
E arremessá-la ao vértice de uma suprema indagação,
Dizer: "Sou Lázaro, venho de entre os mortos,
Retorno para tudo vos contar, tudo vos contarei."
- Se alguém, ao colocar sob a cabeça um travesseiro,
Dissesse: "Não é absolutamente isso o que quis dizer
Não é nada disso, em absoluto."
E valeria a pena, afinal,
Teria valido a pena,
Após os poentes, as ruas e os quintais polvilhados de rocio,
Após as novelas, as chávenas de chá, após
O arrastar das saias no assoalho
- Tudo isso, e tanto mais ainda? -
Impossível exprimir exatamente o que penso!
Mas se uma lanterna mágica projetasse
Na tela os nervos em retalhos . . .
Teria valido a pena,
Se alguém, ao colocar um travesseiro ou ao tirar seu xale às
pressas,
E ao voltar em direção à janela, dissesse:
"Não é absolutamente isso,
Não é isso o que quis dizer, em absoluto."
Não! Não sou o Príncipe Hamlet, nem pretendi sê-lo.
Sou um lorde assistente, o que tudo fará
Por ver surgir algum progresso, iniciar uma ou duas cenas,
Aconselhar o príncipe; enfim, um instrumento de fácil
manuseio,
Respeitoso, contente de ser útil,
Político, prudente e meticuloso;
Cheio de máximas e aforismos, mas algo obtuso;
As vezes, de fato, quase ridículo
Quase o Idiota, às vezes.
Envelheci . . . envelheci . . .
Andarei com os fundilhos das calças amarrotados.
Repartirei ao meio meus cabelos? Ousarei comer um
pêssego?
Vestirei brancas calças de flanela, e pelas praias andarei.
Ouvi cantar as sereias, umas para as outras.
Não creio que um dia elas cantem para mim.
Vi-as cavalgando rumo ao largo,
A pentear as brancas crinas das ondas que refluem
Quando o vento um claro-escuro abre nas águas.
Tardamos nas câmaras do mar
Junto às ondinas com sua grinalda de algas rubras e castanhas
Até sermos acordados por vozes humanas. E nos afogarmos.

(tradução:  Ivan Junqueira)

Nenhum comentário :